farfoulas

ΒΙΒΛΙΟΠΩΛΕΙΟ

ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
ΠΑΓΚΟΣΜΙΑ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
Ρώσσικη Λογοτεχνία
Αμερικάνικη Λογοτεχνία
Λατινοαμερικάνικη Λογοτεχνία
Γαλλική Λογοτεχνία
Κλασσική Ξένη Πεζογραφία
Ξένη Πεζογραφία
Σύγχρονη Ξένη Πεζογραφία
Κλασσική Ελληνική Πεζογραφία
Λαϊκά αναγνώσματα
Σύγχρονη Ελληνική Πεζογραφία
Ελληνική Λογοτεχνία 1945-1970
Ελληνική Ποίηση
Ξένη Ποίηση
Ανθολογίες
Γέλιο – Σάτιρα
Ερωτισμός-Ερωτική Λογοτεχνία
Αστυνομικά, Νουάρ
Φαντασία
Δοκίμια – Κριτικές
Βιογραφίες-Αλληλογραφία
Λογοτεχνικά Περιοδικά
Παιδική-Νεανική Λογοτεχνία
ΙΣΤΟΡΙΑ
Ελληνική Ιστορία
Αρχαιολογία
Αρχαία Ελλάδα
Βυζάντιο
1821 & Τουρκοκρατία
Νέος Ελληνισμός
Αντίσταση – Εμφύλιος
1950 – σήμερα
Ρωμαϊκοί χρόνοι – Μεσαίωνας
Ευρωπαϊκή Ιστορία
Παγκόσμια Ιστορία
Βιογραφίες – Μαρτυρίες
Επαναστάσεις – Κινήματα
ΜΕΛΕΤΕΣ
Ανθρωπολογία-Εθνολογία-Πολιτισμοί
Κοινωνιολογία
Διεθνή Θέματα
Δίκαιο
Ψυχολογία
Πολιτική Επιστήμη και Ιστορία
Φιλοσοφία-Στοχασμοί
Θρησκευτικά-Θεολογικά
Οικονομική Επιστήμη και Ιστορία
Γλωσσολογία
Εκπαίδευση - Παιδαγωγικά
Γυναίκα-Φεμινισμός
Επιστήμες
Οικολογία
Υγεία – Ιατρική
Κοινωνικά-Δημοσιογραφικά θέματα
Εσωτερισμός-Μεταφυσική
Βιβλία Αυτοβελτίωσης
ΠΡΟΣΦΟΡΕΣ μέχρι 5 €
Ελληνική Λογοτεχνία (μέχρι 5 €)
Ξένη Λογοτεχνία (μέχρι 5 €)
Παιδικά-Εφηβικά (μέχρι 5 €)
Μελέτες, Ιστορία κλπ. (μέχρι 5 €)
Bell, ΒΙΠΕΡ
ΤΟΠΙΚΑ-ΛΑΟΓΡΑΦΙΚΑ
Λευκώματα Τοπικά-Ιστορικά
Παραμύθια, Μύθοι
Ταξιδιωτικά-Περιηγητικά
Λαογραφία
Αττική-Αθήνα-Πειραιάς
Στερεά Ελλάδα – Ρούμελη
Πελοπόννησος
Μακεδονία - Άγιον Όρος
Ήπειρος
Θράκη
Κρήτη
Κύπρος
Μικρά Ασία – Κωνσταντινούπολη
Πόντος
Αιγαίο
Ιόνιο
Θεσσαλία
ΤΕΧΝΕΣ
Ελληνικό Θέατρο
Παγκόσμιο Θέατρο
Θεατρικά Μελετήματα
Κινηματογράφος
Εικαστικά-Φωτογραφία
Εκκλησιαστική & Θρησκευτική Τέχνη
Αρχιτεκτονική-Πολεοδομία
Μουσική – Χορός
Κόμικ
Λαϊκή Τέχνη –- Καραγκιόζης
Ελληνορωμαϊκή Τέχνη
Βυζαντινή Τέχνη
Τέχνες των πολιτισμών
Avant-Garde
Βιογραφίες καλλιτεχνών
Ιστορία & Θεωρία της Τέχνης
Λευκώματα Τέχνης - Περιοδικά
ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ
Αρχαία Ελληνική Γραμματεία
Λατινική Γραμματεία
Βυζαντινή & Υστεροβυζ/νή Γραμματεία
Εκκλησιαστική Γραμματεία
ΔΙΑΦΟΡΑ
Εγκυκλοπαίδειες-Λεξικά-Άπαντα συγγραφέων
Ξενόγλωσσα
Χόμπι
Μαγειρική-Δίαιτα-Διατροφή
Αθλητισμός
Στρατιωτικά
Γραμματόσημα-Καρτποστάλ-Νομίσματα-Συλλογές
Σχολικά παλαιά
Ναυτικό-Αεροπορία
Περιοδικά
ΣΥΛΛΕΚΤΙΚΑ, ΠΡΩΤΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ

Το καλάθι σας

 x 
Το καλάθι σας είναι άδειο.

Είσοδος πελατών

 

ΕΚΑΤΟΝΤΑΔΕΣ ΒΙΒΛΙΑ ΣΕ ΠΡΟΣΦΟΡΑ ΜΕΧΡΙ 5€!

 

ΕΛΛΗΝΙKH ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ ΞΕΝΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ ΜΕΛΕΤΕΣ ΠΑΙΔΙΚΑ

 

 

ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟ ΑΠΟ ΤΟΝ ΑΛ. ΠΑΛΛΗ ΖΗΤΗΜΑΤΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΤΗΣ ΑΓΙΑΣ ΓΡΑΦΗΣ


ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΠΕΚ (ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΑΚΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΚΡΗΤΗΣ), 2022, ΣΕΛ 208
Συγγραφέας: ΚΑΡΒΟΥΝΗΣ ΧΡΗΣΤΟΣ

SKU: 18371
-----------
Τιμή πώλησης: 9,80 €

Περιγραφή

Η μετάφραση του Κατά Ματθαίον Ευαγγελίου από τον Αλέξανδρο Πάλλη (1901) και τα συνεπόμενα Ευαγγελικά δεν συντάραξαν απλά την κοινωνία της εποχής αλλά οδήγησαν σε «ομαδική παράκρουση», σύμφωνα με την εύστοχη διατύπωση του Μ. Τριανταφυλλίδη. Εκατόν είκοσι χρόνια αργότερα το μόνο που φαίνεται να έχει απομείνει είναι ο απόηχος και ορισμένα τυποποιημένα ευτράπελα, τα οποία ελάχιστη σχέση έχουν με το κείμενο του Πάλλη. Η μετάφρασή του συνεχίζει να αποτελεί ένα άθροισμα στερεότυπων αντιλήψεων και προσλήψεων οι οποίες επικεντρώνονται στα κίνητρα, τα γεγονότα και τις αντιδράσεις, αλλά αρνούνται πεισματικά να εστιάσουν στο κείμενο καθαυτό, που μοιάζει να έχει αποκτήσει μια αρνητικά εμβληματική σημασία ή να υφίσταται ένα είδος damnatio memoriae.
Η παρούσα μελέτη επιδιώκει να αναζητήσει και να αξιολογήσει τα βασικά χαρακτηριστικά της μετάφρασης του Πάλλη, αναζήτηση, ωστόσο, που συνδέεται με τρεις επιμέρους διαδικασίες: 1) την ένταξή της στο ευρύτερο μεθοδολογικό πλαίσιο των μεταφράσεων της Αγίας Γραφής, πλαίσιο το οποίο από τα μέσα περίπου του 20ού αιώνα μέχρι τις σύγχρονες λειτουργικές θεωρίες γνώρισε επαναστατικές ανατροπές· 2) την ένταξή της στο ιστορικό, κοινωνικοπολιτικό και κοινωνιο-γλωσσολογικό πλαίσιο των αντίστοιχων νεοελληνικών μεταφράσεων, από εκείνη του Μ. Καλλιουπολίτη (1638) μέχρι τη μετάφραση της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρίας (1985/1989)· 3) τη σύγκριση επιμέρους μεταφραστικών τεχνικών/στρατηγικών/επιλογών του Πάλλη με άλλες, ελληνικές και ξενόγλωσσες, μεταφράσεις του "Κατά Ματθαίον".
Φαίνεται ότι η μετάφραση του Πάλλη όχι μόνο δεν ήταν «χυδαία» και «βέβηλη», αλλά μάλλον πρωτοποριακή για την εποχή της, εφαρμόζοντας με προδρομικό τρόπο στρατηγικές οι οποίες προς τα τέλη του ίδιου αιώνα θα θεωρηθούν αυτονόητες ακόμα και για τις εγκεκριμένες μεταφράσεις από την Εκκλησία της Ελλάδος.

 

 

nouveau-foto02

 

ΝΕΑ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ: ΚΑΡΑΪΣΚΑΚΗ 146, ΠΑΤΡΑ

ΤΗΛ.: 2610-276206

Ωράριο Λειτουργίας:
Δευτ.-Τετ.-Σάβ.: 09:30-14.30,
Τρ.-Πέμ.-Παρ.: 09:30-21:00

Βρείτε μας και στο facebook